CIXgarren Sonetua
euskaratzailea:
Gabriel Aresti
Etzazu erran bihotz-falsu naizela, gabeak garra zein den agertu arren. Bularrean duzun gogotik bezela burutik eztuket alderik eginen. Maite-etxe dut: urrun banaiz ioan, ibilten denaz, berriro naiz itzulten; beta bearrez, ez beta trukatuan, hitsa garbitzekotz ura dut ekarten. Neoiz ez uste, nitan regnatu arren, odol-motak oro dituzten makalak, ain ezkergez zaitukeela satsutzen, ezertzat utz eztitzazun on-aalak. Uniuersu zabal au ezertzat eztut, zu landaz nire larrosa: artan zaitut. |
Euzko-Gogoa
1954ko azila-gabonila
11-12 zkia.
164. orr.
Sonnet CIX O! Never say that I was false of heart / Though absence seem'd my flame to qualify. / As easy might I from myself depart / As from my soul, which in thy breast doth lie: / That is my home of love: if I have rang'd, / Like him that travels, I return again; / Just to the time, not with the time exchang'd, / So that myself bring water for my stain. / Never believe, though in my nature reign'd, / All frailties that besiege all kinds of blood, / That it could so preposterously be stain'd, / To leave for nothing all thy sum of good; / For nothing this wide universe I call, / Save thou, my rose; in it thou art my all. |
© William Shakespeare
© itzulpenarena: Gabriel Aresti