CIXgarren Sonetua

 

euskaratzailea:

Gabriel Aresti

 

Etzazu erran bihotz-falsu naizela,

gabeak garra zein den agertu arren.

Bularrean duzun gogotik bezela

burutik eztuket alderik eginen.

 

Maite-etxe dut: urrun banaiz ioan,

ibilten denaz, berriro naiz itzulten;

beta bearrez, ez beta trukatuan,

hitsa garbitzekotz ura dut ekarten.

 

Neoiz ez uste, nitan regnatu arren,

odol-motak oro dituzten makalak,

ain ezkergez zaitukeela satsutzen,

ezertzat utz eztitzazun on-aalak.

 

Uniuersu zabal au ezertzat eztut,

zu landaz nire larrosa: artan zaitut.

 

 

Euzko-Gogoa

1954ko azila-gabonila

11-12 zkia.

164. orr.

 

 

Sonnet CIX

O! Never say that I was false of heart / Though absence seem'd my flame to qualify. / As easy might I from myself depart / As from my soul, which in thy breast doth lie: / That is my home of love: if I have rang'd, / Like him that travels, I return again; / Just to the time, not with the time exchang'd, / So that myself bring water for my stain. / Never believe, though in my nature reign'd, / All frailties that besiege all kinds of blood, / That it could so preposterously be stain'd, / To leave for nothing all thy sum of good; / For nothing this wide universe I call, / Save thou, my rose; in it thou art my all.

 

 

© William Shakespeare

© itzulpenarena: Gabriel Aresti

 

 

"Shakespeare euskaraz" orrialde nagusia


susa-literatura.com